Aujourd’hui, nous allons aborder les différences entre traduction, localisation et interprétation.

Traduction

Définition du Larousse
Traduction : énonciation dans une autre langue (ou langue cible) de ce qui a été énoncé dans une langue (la langue source), en conservant les équivalences sémantiques et stylistiques.
La traduction consiste à transposer un texte d’une langue à une autre. Les traductions sont toujours effectuées par des traducteurs spécialisés traduisant vers leur langue maternelle. Il est possible de traduire tous types de documents (documentation technique, brevets, brochures, sites internet…) issus de tous les domaines (droit, médecine, assurances, aéronautique…).

Localisation

Définition du Larousse
Localisation : Adaptation d’un produit, d’une activité productrice ou commerciale à une zone géographique, en fonction de divers facteurs naturels, techniques, économiques, culturels et sociaux.
La localisation est bien plus qu’une traduction. Elle ne consiste pas seulement à transposer le texte d’une langue à une autre, elle consiste également à adapter le texte d’une culture à une autre en prenant en compte notamment :

  • Les devises (par exemple, conversion des euros en dollars)
  • Les unités de mesure (par exemple, conversion des mètres, pouces, litres etc.)
  • Les couleurs (en Occident la couleur blanche est traditionnellement associée au mariage et à la pureté alors qu’en Chine et au Japon, le blanc symbolise la mort).

Interprétation

Définition du Larousse
Interprétation : transposer oralement une langue dans une autre ou qui sert d’intermédiaire, dans une conversation, entre des personnes parlant des langues différentes.
Bien que souvent confondues, la traduction et l’interprétation sont deux pratiques bien distinctes. La traduction vise à transcrire un document écrit d’une langue à une autre, alors que l’interprétation vise à transcrire des paroles d’une langue à une autre.
Il existe deux types d’interprétations.

  • L’interprétation simultanée : l’interprète traduit le discours de l’orateur en même temps que ce dernier s’exprime. L’interprète est dans une cabine insonorisée. On fait appel aux interprètes simultanés lors des conférences multilingues.
  • Interprétation consécutive : l’interprète laisse l’orateur terminer son discours avant d’en proposer une traduction. Ce type d’interprétation s’adresse en particulier aux conversations entre deux interlocuteurs ne parlant pas la même langue.