loader image
Veuillez patienter pendant le chargement...

Qu’est-ce que la traduction ?

Traduire c’est …

… transposer d’une langue vers une autre

Un premier aspect de la traduction est la transposition d’un texte d’une langue a vers une langue b. Il ne s’agit pas de remplacer un mot par un autre (comme le feraient des logiciels de traduction automatique) mais de remplacer une idée exprimée dans la langue source par la même idée rédigée en langue cible.

… passer d’une culture à une autre

Mais ce n’est pas tout. Pour obtenir une traduction de qualité, le traducteur professionnel doit également tenir compte de la culture inhérente aux deux langues. L’exemple le plus parlant est celui de la traduction juridique.

Prenons l’exemple d’un texte juridique devant être traduit de l’anglais vers le français. Nous sommes ici confrontés à trois systèmes juridiques différents : le système français d’une part, le système britannique ou le système américain d’autre part. Le traducteur devra donc à la fois parfaitement maitriser le discours juridique de la langue source, celui de la langue cible et avoir des connaissances juridiques approfondies.

… maîtriser parfaitement un domaine

Enfin, pour produire une traduction la plus précise possible, le traducteur professionnel doit avoir une connaissance approfondie du domaine dont est issu le texte. Chaque domaine possédant sa propre terminologie, le traducteur doit être capable de repérer un terme et de trouver son équivalent dans la langue cible.
Ainsi, quand vous nous envoyez un document, nous prenons le temps de définir son domaine et nous choisissons le traducteur le plus expérimenté dans ce domaine pour le traduire. Par exemple, si vous nous faites parvenir une note de dégustation de votre dernière cuvée, nous ferons appel à un traducteur agro-alimentaire avec une expérience significative dans la traduction de documents relatifs aux vins et spiritueux.

Vous souhaitez des renseignements sur nos prestations ?