Dans cet article, Colleen Pizarev nous explique pourquoi il est important de traduire ses communiqués de presse.

“Pourquoi est-ce important de traduire ses communiqués de presse?”

C’est l’une des questions que l’on me pose le plus souvent. Et je réponds habituellement : “Вы хотите, чтобы кто-то читал?”
Si vous n’avez pas compris ma réponse, alors vous avez compris là où je veux en venir. Si vous avez compris ce que j’ai dit, alors vous savez qu’il ne suffit pas seulement de rédiger un bon article, il faut également que quelqu’un qui puisse le lire.
Demandez-vous combien de fois vous ouvrez des emails de personnes que vous ne connaissez pas, dans une langue que vous ne comprenez pas très bien, voire pas du tout ? La réponse est probablement « pas souvent ». Si vous êtes un professionnel de la communication en train de rédiger un communiqué de presse, vous voulez très certainement que ce communiqué soit lu par un journaliste et que ce dernier rédige un article sur vos produits ou vos services. Imaginez que vous envoyiez deux communiqués : un en français, l’autre dans la langue maternelle du journaliste. D’après vous, lequel le journaliste ouvrira-t-il ? Eh bien oui, vous avez raison, celui dans sa langue maternelle.

Oui, il faut traduire ses communiqués de presse

Il est bien connu que les journalistes sont toujours pressés. Il est difficile de travailler avec des délais serrés, et quand on a moins d’une heure à consacrer à chaque article, avoir un communiqué de presse dans un format éditable (où on peut copier et coller sans restriction) est un réel gain de temps. Le communiqué a aussi plus de chances d’être publié. De plus, lire un document dans une langue qui n’est pas notre langue maternelle et imaginer comment le retranscrire dans sa propre langue prend énormément de temps. Et ce temps-là, les journalistes ne l’ont pas. Par conséquent, il faut traduire ses communiqués de presse.

Atteindre directement le public, dans sa propre langue

Si vous choisissez de publier votre communiqué dans une agence de presse, comme PR Newswire, le public aura directement accès aux nouvelles. Néanmoins, la plupart des sites web syndiqués à cette agence de presse requièrent la traduction des articles, parce qu’ils publient dans la langue de leur audience. Enfin, les moteurs de recherche trient les articles par langue. Donc, si vous voulez que votre contenu soit facilement accessible dans le monde entier, il faut prévoir de le traduire dans plusieurs langues.

Faire appel à une agence de traduction ou le faire vous-même ?

Donc, vous avez décidé de traduire votre communiqué de presse et de la documentation connexe, et vous commencez à regarder les options. Agence de traduction ? Cela a un coût et où trouver la bonne ? Outil de traduction automatique ? Oh mon dieu…
Commençons par l’agence de traduction. Il y en a beaucoup, et trouver celle qu’il vous faut vous prendra du temps. Il y a beaucoup de traducteurs « low-cost » et il ne faut pas se tromper. Notre meilleur conseil est de prendre le temps d’échanger avec votre agence de traduction pour comprendre leur fonctionnement et pour qu’ils cernent avec précision vos besoins. Chez In Fine Traduction, nous prendrons toujours le temps de cerner vos besoins et sommes toujours disponibles pour répondre à vos questions. N’hésitez pas à faire relire la traduction obtenue par un de vos collègues. Méfiez-vous des services à faible coût, ces agences font généralement appel à des traducteurs peu qualifiés et délivrent une traduction d’une qualité plus que discutable.
Passons maintenant à la traduction automatique… Certaines entreprises, qui cherchent à économiser quelques euros de leur budget communication, optent pour l’option de la traduction automatique. Tout le monde a déjà vu des phrases mal traduites (surtout dans les menus de restaurant !). Elles ont été traduites par l’un des nombreux outils de traduction disponibles sur Internet. Imaginez ce que votre communiqué de presse ou votre documentation marketing deviendra après être passé dans l’un de ces outils. Et pire encore, imaginez la réaction de ceux qui recevront votre communiqué. Ils en riront toute la journée. Et estimez-vous heureux que cette version de votre communiqué ne contienne rien d’offensant… Et le pire, c’est que cela arrive souvent…
Il y a un beaucoup d’outils qui utilisent des algorithmes complexes, mais d’après notre expérience, ils ne peuvent tout simplement pas remplacer un être humain. Même si vous utilisez cet outil et que vous faîtes réviser le texte par la suite, vous ne gagnerez ni du temps, ni de l’argent. Les frais de révision peuvent être plus élevés que les frais de traduction au mot parce qu’ils sont calculés en fonction du temps passé. Il est souvent plus rapide de traduire un texte que de le corriger, surtout si ce dernier est de mauvaise qualité. Alors, vous avez fait votre choix ?
L’agence de traduction In Fine Traduction propose de traduire toute votre documentation. N’hésitez pas à nous contacter pour obtenir plus de renseignements, nous nous ferons un plaisir de vous répondre.
D’après http://www.prnewswire.com/blog/7406-7406.html