Traduction vers sa langue maternelle

Traduction: l’importance de traduire vers sa langue maternelle

 

 

Comme vous le savez, la traduction ne consiste pas simplement à transférer des textes d'une langue à une autre. La connaissance de la culture des deux langues, la compréhension des textes et de leur public cible joue un rôle très important quand il s’agit de faire une bonne traduction. Voilà pourquoi il est important que le traducteur ne traduise que vers sa langue maternelle.

 

"La langue est intrinsèquement liée à la culture"

 

Imaginez que vous ayez déjà un site web en français et vous souhaitiez conquérir le marché anglais. Pour ce faire, vous aurez besoin de traduire votre site web dans la langue de votre public cible. Et, pour que la traduction soit la plus naturelle possible, il est très important de connaître la culture du public cible. Il en va de même pour l’adaptation des slogans et des couleurs. Si dans les pays occidentaux la couleur rouge symbolise le danger, en Chine, le rouge représente la joie.

 

La langue est intrinsèquement liée à la culture de ceux qui la parlent. Par conséquent, la façon de réagir face à certains stimuli ou situations spécifiques ne sera pas la même, qu’il s’agisse d’un locuteur français, espagnol ou anglais. S’il existe déjà quelques différences au sein d'une même communauté linguistique, mais dans des pays différents, comme on peut le voir entre la langue française du Canada et de la France, ou entre un anglophone du Royaume-Uni, des États-Unis ou de Nouvelle-Zélande, vous pouvez aisément imaginer l’ampleur des différences entre deux communautés linguistiques bien distinctes.

 

La traduction de The Big Bang Theory

 

Prenons l’exemple d’un traducteur devant traduire des dialogues de l’anglais vers l’espagnol. Dans le premier épisode de la deuxième saison de la série américaine The Big Bang Theory, où Howard et Raj essaient de savoir pourquoi Sheldon veut sortir, Raj demande à Leonard s’il devait prononcer le «t» dans «often» (« souvent » en anglais). Ici, le traducteur espagnol a dû trouver une situation équivalente en espagnol, et fait référence à une erreur commune que de nombreux orateurs espagnols font : la prononciation de la lettre "ll" / ll / comme si elle était un "y" / j /. Cette situation est appelée « yeísmo »et seulement quelqu'un avec une excellente connaissance de la culture espagnole pouvait le savoir.

 

Voilà pourquoi il est important que le traducteur effectue la traduction dans sa langue maternelle, car il ne suffit pas d'avoir une excellente connaissance des deux langues. Il est également impératif de posséder une connaissance approfondie de sa culture, et seulement un locuteur natif sera en mesure d'adapter des concepts culturels spécifiques d’une langue à une autre et de trouver l'expression idiomatique adéquate afin d'éviter des traductions littérales, des malentendus et des inexactitudes. Il serait quand même bien dommage de traduire « rain cats and dogs » par « pleuvoir des chats et des chiens » au lieu de « pleuvoir des cordes » !

 

D'après "http://hubpages.com/education/Translation-The-importance-of-translating-into-your-mother-tongue"

 

 

 

 

© Copyright 2015. All Rights Reserved.