LA TRADUCTION

VOUS ÊTES ICI : NOTRE AGENCE > QU'EST-CE QUE LA TRADUCTION ?

 

 

 

Qu'est-ce que la traduction ? Traduire c'est ...

 

 

 

... transposer d'une langue vers une autre

 

Un premier aspect de la traduction est la transposition d'un texte d'une langue a (langue source) vers une langue b (langue cible). Il ne s'agit pas de remplacer un mot par un autre (comme le feraient des logiciels de traduction automatique) mais de remplacer une idée exprimée dans la langue source par la même idée rédigée en langue cible. Prenons l'exemple d'un proverbe. Il est tout à fait impossible de traduire un proverbe mot à mot. Ainsi, si l'expression française est "pleuvoir des cordes", l'expression anglaise est "rain cats and dogs" ce qui littéralement donnerait "pleuvoir des chats et des chiens". D'où l'importance de faire appel à des traducteurs expérimentés connaissant parfaitement leur langue source et leur langue cible.

 

 

... passer d'une culture à une autre

 

Mais ce n'est pas tout. Pour obtenir une traduction de qualité, le traducteur professionnel doit également tenir compte de la culture inhérante aux deux langues. L'exemple le plus parlant est celui de la traduction juridique.

Prenons l'exemple d'un texte juridique devant être traduit de l'anglais vers le français. Nous sommes ici confrontés à trois sytèmes juridiques différents: le système français d'une part, le système britannique ou le système américain d'autre part. La traducteur devra donc à la fois parfaitement maitriser le discours juridique de la langue source, celui de la langue cible et avoir des connaissances juridiques approfondies.

 

 

... maitriser parfaitement un domaine

 

Enfin, pour produire une traduction la plus précise possible, le traducteur professionnel doit avoir une connaissance approfondie du domaine dont est issu le texte. Chaque domaine possédant sa propre terminologie, le traducteur doit être capable de repérer un terme et de trouver son équivalent dans la langue cible.

Ainsi, quand vous nous envoyez un document, nous prenons le temps de définir son domaine et nous choisissons le traducteur le plus expérimenté dans ce domaine pour le traduire. Par exemple, si vous nous faites parvenir un texte traitant d'une innovation en cardiologie, nous ferons appel à un traducteur médical avec une experience significative dans la traduction de documents relatifs à la cardiologie.

© Copyright 2015. All Rights Reserved.